まえがきその3


ちょっと間があいたけど、まだまだ続くよ。今回の翻訳箇所は大事なところだと個人的に思うので、原文も併記します。無断転載やら無断引用は直接行動ということで。誤字脱字も含めて誤訳の指摘は大歓迎です。というか、してもらえると個人的には大助かりです。アングロサクソンな言葉を読んでるとキングソロモンの秘宝とか思い出します。つまり、オリエンタリズム満載の大冒険です。良く分かりませんが。


Mutual Aid and Outreach*1


Anyone with direct action skills stands to gain from sharing them with others. This is the opposite of "converting" people: it means empowering people to be themselves, not attempting to turn them into copies of oneself. The more capable each individual and group is, the more all can offer each other, and the more all are able to enforce their equality. The dissemination of direct action skills fosters relationships of coexistence and mutual aid, as well as undermining hierarchy and oppression: when people are similarly informed, equipped, and versed in taking initiative, they have more at stake in learning to get along, and freedom and equality necessarily proceed.


直接行動のスキルを持つ人は誰でも、それらを他人たちと共有することで(利益を)得るという立場をとる。これは「指導」する人々の反対である。:(直接行動は)人々が自分自身であるよう奨励するのであって、誰か一人のコピーへと変形させることではない。より多くの能力をそれぞれの個人と集団が持つなら、より多くのすべてを互いに提供できるし、またより多くのすべてが平等を強固にさせうるのだ。直接行動の普及とは、抑圧とヒエラルヒーの土台を堀崩すのと同じくらい、共存の信頼関係と相互扶助を促進することでもある。:イニシアチブを発揮するにあたって人々が同様に知識を持ち、習得し、精通している場合、折り合いをつけることがより肝要となり、必然的に自由と平等は前進する。


Accordingly, anarchists and other partisans of direct action do not give orders or offer leadership: direct action is an adjective followed by a noun, not a verb followed by an object! Instead, they demonstrate options by acting autonomously, being careful to extend to others whatever knowledge and resources experience provides-this book being a case in point.


したがって、アナキストとその他の直接行動のパルチザンたちは他人に命令したり、リーダシップをとったりはしない。:直接行動は名詞の前につく形容詞であって、目的格(客語)の前につく動詞ではない!代わりに、経験が提供するリソースと知識であれば何であれ他人たちに広めること、そして自律的に活動することで、選択肢というものを実演してみせるのである――この本がそうであるように。


Many who set out to educate others about injustice make the mistake of providing them with a great deal of data without offering any ideas about what to do. Overwhelmed with facts, figures, and bad news, most people find it harder to take action, not easier; thus, such attempts to raise awareness for the sake of provoking change often sabotage themselves. When informing people, it is wise to apply this rule of thumb: for every issue you introduce, spend as much time and energy presenting skills, suggestions, and opportunities for action as you do presenting information and background. A similar rule of thumb is that the more comparable a person's circumstances are to yours, the more he or she might gain from hearing your suggestions and perspectives; the more your life stories diverge, the more you will benefit from listening and learning, rather than prescribing outside the context you know.


不正について他人たちを教育し始める人々の多くが、何をするかということについてのアイデアを提案することなしに、あまりに多くの情報を彼らに提供してしまうというミスを犯す。事実や人物たち(登場人物?)、悪い知らせ(といった大量の情報)に圧倒されて、大半の人々は行動することが困難であると考えてしまう。したがって、変化を引き起こすための覚醒を惹起しようとするそうした試みは、しばしば己れ自身を妨害してしまうのである。人々に何かを知らせる時には、この経験則を適用するのが賢いやり方だ。君が紹介するどんな問題においても、情報と背景を提示するのと同じくらいの熱意と時間を費やして、スキルや提案や活動のチャンスといったものを提示したまえ。


It also happens that some who practice direct action, eager to be out from under the yoke of their oppressors, escalate their engagement with these powers to such an extent that no one else can join in. This is often to their misfortune. When considering a tactic, it's important to ask to what degree it enables others to act as well, rather than leaving them immobilized as spectators.


直接行動を実践している人たちが、抑圧の軛から逃れようとするあまり、彼らの闘争を誰も参加できないくらい激化してしまうことが往々にしてある。これはしばしば彼らの不幸となる。戦術を立てる際に重要なことは、他人たちを傍観者として身動きのとれない状態にしてしまうよりも、どの程度(の戦術)ならば、彼らもまた能く為しうるのかを尋ねることである。


For example, the black bloc at the protests against the World Trade Organization in Seattle in 1999 presented a model that others subsequently employed countless times to great effect, while the tactics of the Weather Underground in the 1970s achieved some impressive feats but failed to result in many people becoming similarly active. In the long run, the most powerful tactics are the ones that inspire and equip others to join the fight. It is important to pace the escalation of a struggle so that new people get involved at a faster rate than participants are immobilized by repression: this is how the momentum that generates revolutions is created. Your enemies on high want nothing more than to isolate you from everyone else who is angry for the same reasons. Make a point of staying accessible and connected to others, so they can come with you if they like when you set out on your journey toa new world.


一例を挙げれば、70年代のWeather Undergroundは見事な成果を上げたが、多くの人々を同様の活動に向かわせることはできなかったのに対して、1999年シアトルでのWTOへの抗議(行動)において、ブラックブロックは後に他の者たちが何度も使うことになる非常に有効な一つのモデルを提示した。長い目で見れば、もっとも強力な戦術とは他人たちを奮い立たせ、戦闘へと備えさせるようなそれである。抑圧によって参加者達たちが活動不能になるよりも早く新たな人々が(当該の闘争へと)参加するためには、闘争の激化を一歩ずつ進めていくことが重要である。これこそが、如何にして革命を生みだす勢いが作りだされるか、なのである。高みに居る敵は、(君と)同じ理由で怒っているその他のすべての人間たちから君を孤立させることを心底望んでいる。君が新しい世界へ旅立つ時に、(彼ら自身が)望めば他人たちがついて来れるよう、必ず(他人たちと)接触を保ち影響を与えやすい状態に踏み止まりたまえ。



Diversity of Tactics

多様な戦術:


Communities that practice direct action are often plagued by conflicts over which tactics are most effective and appropriate. Such debates are usually impossible to resolve-and that's a good thing. Instead, to the extent it is possible, the activities of those employing. different methods and even those pursuing differing goals should be integrated into a mutually beneficial whole.


直接行動を実践するコミュニティーはしばしば、どの戦術が最も効果的で適切かを巡る衝突に悩まされる。そうした議論は通常、解決することができないし、それは良いことなのだ。(「最も正しい戦術」を決定するのではなく)その代わりに可能な限り、異なる方法を採用する人々の活動と、さらに言えば異なる目的を追求する人々の活動さえもが、相互互恵的な全体の中に統合されるべきなのである。


Accepting a diversity of tactics provides for the broad diversity of real human beings. Every individual has a different life history, and consequently finds different activities meaningful and liberating. Insisting that everyone should adopt the same approach is arrogant and shortsighted-it presumes that you are entitled to make judgments on others' behalf and also unrealistic: any strategy that demands that everyone think and act the same way is doomed to failure, for human beings are not that simple or submissive. Critics often charge that the tactics they oppose will alienate potential participants, but the more diverse the tactics employed by a movement, the wider the range ofpeople who can recognize among those tactics approaches that appeal to them. It may be necessary for factions applying different tactics to distance themselves from one another in the public eye, but this need not be done in an antagonistic spirit.


戦術の不一致を了承することは現実の人間の幅広い多様さを与えてくれる。個々人それぞれが異なる人生の経緯を持っており、結果として(個人毎に)異なる活動――意義深く、また解放的な――を見出していくのである。全員が同じやり方を採用すべきであるという考えに固執することは傲慢であるし、煎じ詰めれば他人の信念を裁定する資格が自分にあると考えることであり、(要するにそんなものは)非現実的(な振る舞い)である。人間は従順でもなければ単純でもないので、全員が同じように考え、行動することを要求するような如何なる戦術も失敗することを運命づけられている。彼等が反対している戦術は(運動への)潜在的な参加者を疎外してしまうのだとの批判がしばしばなされるが、運動によって採用される戦術が多様になればなるほどに、それらの戦術の中から彼らに対して向けられた試みを認識できる人々の幅は広がるのである。異なる戦術を採用する勢力(党派)にとってみれば、公衆の目の中で、互いに距離を置くことは必要だろうが、このことは何も敵対的な精神の下で行われる必要はない。


A movement that employs a diversity of tactics is able to adapt to changing contexts. Such a movement is a laboratory in which various methods can be tested; the ones that work will be easy to identify, and will naturally become popular. As we haven't yet succeeded in overthrowing capitalism once and for all by any method, all methods are stillworth trying, in case one works. In this sense, those who employ tactics other than theones you favor are doing you a service by saving you the trouble of having to test them for yourself.


戦術の多様性を採用する運動は文脈の変化に適応することができる。そうした運動は様々な方法論を試すことのできる研究所(のようなもの)なのだ。有効な戦術は直ぐにそれと分かるし、自然と普及するだろう。いかなる戦術によっても、我々が最終的に資本主義を廃棄することに成功していない以上、全ての方法に試してみる価値があるのであり、ひょっとすると(そのうちのひとつが)うまくいくかもしれない。この意味において、君が好ましく思うもの以外の戦術を採用する人々は、君自身がそれらを試す手間を節約させることで、君に対して奉仕しているのである。


Different tactics, applied in conjunction, can complement one another. Just as the more confrontational politics of Malcolm X forced privileged whites to take the non-violent civil disobedience of Martin Luther King, Jr. seriously, a combination oftactics from accessible and participatory to militant and controversial can simultaneously attract attention to a struggle, offer opportunities for people to get involved at their own pace, and provide those who engage in it with leverage on a variety oflevels.


(相互に)提携しつつ適用される異なる戦術は、互いに補うことができる。ちょうど、マルコムXのより対決主義的な政治が特権的な白人たちに対して、マーティン・ルーサー・キングJrの非暴力的な市民的不服従を採らせることを強制したように。まじめな話、接しやすく、また参加しやすいものから、戦闘的で論争的なものに至る(複数の)戦術の結合は、同時的に闘争への関心を惹きつけ、人々が彼ら自身のペースで参加する機会を提供し、様々な度合に応じた水準でその戦術を遂行する人々を供給することができるのである。


Honoring a diversity of tactics means refraining from attacking those whose chosen approaches seem to you to be ineffective, and instead focusing on what missing elements you can add to make their efforts effective. Thus, it reframes the question of strategy in terms of personal responsibility: at every juncture, the question is not what somebody else should be doing, but what you can do.


戦術の多様性を尊重することは、君には効果的でないと思われるアプローチを選んだ人間たちを攻撃するのを止めて、その代わりに、彼らの努力を効果的なものとするために君が付け加えることのできる、(その戦術に)欠けている要素は何であるか(ということに)に焦点を絞ることを意味している。要するに、個人的な責任という観点から戦術に関する疑問を捉えなおすということだ。つまり、重大な局面の度に、(戦術に関する)疑問は他人が何をなすべきかではなく、君自身が何を出来るか、となる。


The importance of a diversity of tactics doesn't apply only when it is convenient for you. Don't claim to support a diversity of tactics and then argue that-just in this particular case, of course-others should prioritize your agenda over their own. Recognizing the value ofdiversity oftactics means taking into account that others will make different decisions based on their differing perspectives, and respecting this even when their decisions baffle you.


戦術の多様性の重要性は、それが単に君にとって有利であるというだけの場合には当てはまらない。戦術の多様性を支持するなどと主張しないように。そうではなく――もちろん、この特定の状況において、であるが――他人たちが自分たちの議題よりも君の議題を優先すべきであることを論じたまえ。戦術の多様性という価値は、異なる決定をする他人たちは異なる展望に基づいてるということを考慮に入れ、またその決定が君を落胆させるような場合ですらこれを尊重することを意味しているのである。


Accepting the legitimacy of a diversity of tactics means moving from a competitive mindset in which there is only one right way of doing things to a more inclusive and nuanced way of thinking. This contests hierarchies of value as well as of power, and undermines rigid abstractions such as "violence" and "morality." Finally, respect for diverse tactics enables disparate groups to build durable solidarity. Such solidarity must be founded on a commitment to coexisting and collaborating in harmony, rather than on limiting demands for unity.


戦術の多様性の妥当性を認めることは、物事を為すただひとつの正しいやり方が存在するといった競争的な思考態度から離れ、より包括的で、微妙な差異を持つ思考方法へと移行することである。これは価値のヒエラルヒーを、権力のそれと同じくらい疑問に付し、「暴力」と「道徳」といった堅固な抽象物を根底から掘り崩す。最後に、多様な戦術を尊重することは 本質的に異なるグループが恒常的な連帯をうち建てることを可能にする。そうした連帯は、団結の要求を制限することにではなく、調和の中で協働し共存することへの参加に基礎を置くべきなのである。


Just as some shortsightedly reject tactics other than their own as ineffective, others feel the need to compete to determine whose tactics are the most committed or the most impressive. But the most dramatic triumphs of militant direct action are only possible thanks to the support of people applying more conventional approaches, and vice versa. It is important that we not see tactics as existing in a hierarchy of value, from risk-free and insignificant to dangerous and glorious , but rather in an ecosystem in which all play an irreplaceable role. As revolutionaries, our role in such an ecosystem is to create a mutually-enhancing harmony between our efforts and those of others, even ifsome of them want to waste time competing with us for the currency of "being right" or "being bravest." No tactic can be effective alone; all can be effective together.


ちょうど、自分たち(の採用するもの)以外の戦術を無効であるとして性急に拒絶をする人々と同じように、他人たちは誰の戦術が最もcommitedなのか、あるいは最も感銘を与えるのかを決めるために争いあう必要があると感じている。けれども、戦闘的な直接行動の最もドラマティックな勝利は、より穏健なアプローチを適用する人々の支援によってのみ可能なのであって、このことは逆もまた然りである。


我々が戦術を価値の序列――リスクのない退屈なものから危険で栄光に満ちたものまでの――の中にではなく、全てが代替することの出来ない役割を担うエコシステムの中に存在するものとみなす、ということは重要である。革命家として、そうしたエコシステムにおける我々の役割は、我々の努力と他人たちのそれの間にある相互強化的な調和を作り出すことであって、これはたとえ誰かが「良きもの」とか「最も勇敢なもの」といった流行を求めて我々と競いあうことで時間を無駄にしているときでさえもそうなのである。どんな戦術も孤立したままでは有効性を持ち得ない。そして、(そうであるからこそ)全て(の戦術)は共に有効性を持ちうるのである。

*1:Mutual Aidは相互扶助で訳語があるんだけど、outreachには的確な訳語がなくて分からない。対象となる人間の裾野を広げる活動、てな意味があるらしい。うまい訳語が見つからないので原文のままで。